邮件

邮件翻译——ジュリア

转载已获译者授权,未经允许请勿转载至其他网站,谢谢。

greemas:

夜(夜)

你到了这儿之后,晚上都会做些什么?
我的话会眺望天空。
和东京的夜空比起来更容易看到星星,
就和星象仪一样群星闪烁,怎么都看不腻。

 

不过没法在睡觉之前去你房间打搅,希望你有时也能看一看星空。

 

虽然身处异地却仰望着同一片景色,不也很好么?

 

Julia☆彡

译者:Aimin传教士

 

3Q(サンキュ)

不好意思刚才把想说的话都说出来了。
不过那些都是真心话。
因为又被无视了,发火也在所难免咯?
不过还是希望你能理解。
我一直把你当作能够轻松相处的人,所以发了点小火。
而且感谢你先向我道歉。
我这人比较固执。真是帮大忙了。
我也清楚自己是个有些难以相处的人。
但是都一起度过了那么长时间。今后也要拜托你多多照顾啦♪

 

Julia☆彡

译者:Aimin传教士

 

MLTD:

第一封邮件(初メール)

有没有收到我的邮件?
把别人告诉我的邮箱地址输进去了、
我想你应该收到了吧。

 

因为平时不怎么发邮件的。
光是在邮件里写些什么、
就搞的自己一脸懵逼……。
不过,渐渐地就习惯啦。

 

总之,作为idol要做些什么、 就要靠你以后的支持了。
拜托啦、XXP♪

译者:Aimin传教士

 

在意的事(気になること)

呐,XXP。
想听听你真实的想法、
你是怎么看待我唱歌的方式的?

 

因为之前一直在走rock风、
无论怎样都只能形成这种风格。
你也大概注意到了吧。

 

现在好歹是个idol了、果然
还是idol风格的唱歌方式比较好吧?

 

Julia☆彡

译者:Aimin传教士

 

Re:在意的事(Re:気になること,回复选项1)

回复:个性也是很重要的

rock也是属于作为偶像的我的个性
你是不是这么想的?
……….原来如此啊,确实也有这种想法呢

 

哈哈,好像心中的石头落地了的感觉
今晚的心情好到
想在路上一边走一边哼歌的程度
帮大忙了,Producer。谢谢!

 

Julia☆彡

译者:Aimin传教士

 

Re:在意的事(Re:気になること,回复选项2)

回复:和大家好好配合就OK了

原来如此啊。与其说是唱歌的方式、
和其他人完美配合才是关键啊。
确实一个人如果太突出的话、
就会脱离出舞台了。
之前没有注意到,是个新的发现。

 

thank you、XXP♪
找你咨询真是太对了。

 

Julia☆彡

译者:Aimin传教士

 

唱片店(レコード屋)
听我说啊!

在去剧场的路上,我看到了一家唱片店。

是一家有许多稀有摇滚唱片的店。

那里的店长老爷爷懂得特别多!

不知不觉就和他聊起来了。

回过神来才发现已经是傍晚了。

买到了之前一直在找的唱片,很高兴。

不由得就想给妳发邮件了♪

想说的其实也就只有这件事而已。

 

那麽,下次再见啦。

 

Julia☆三

译者:Aimin传教士

 

采访(インタビュー)
那个,

之前不是有杂志的采访么

那次我关于音乐,特别是摇滚

好像说的热火朝天

回过神来,取材的时间也大大的超过了预期时间

 

是不是有点做过头了?

希望听听你真实的想法

 

Julia☆三

译者:Aimin传教士

 

Re:采访(Re:インタビュー 回复选项3)

回复:你的喜爱之情已经很好的传达到了

真的吗?

原来没有做过头啊,那我就放心了

是啊,希望看到这次采访的人

能够清楚了解我的想法

 

既然妳已经很明白了,就算开了个好头

 

今后我就用自己的声音 把自己想真实的心情传达出去

thank you

 

Julia☆三

译者:Aimin传教士

 

新曲(新曲)
在工作间隙中做了新的曲子
因为是rock所以觉得可能在剧场的舞台上施展不开
想让你先听听,可以吗?
你看,作为我的producer
我喜欢的音乐类型啊
各种各样的事情你都比较清楚
嘛,总之希望你先听听
虽然还有许多地方没有调整
自己觉得还蛮不错的
完成后我会带着吉他过来
那个时候再让你听听吧

 

Julia☆三

译者:Aimin传教士

发表回响

你的电子邮件位址并不会被公开。 必要栏位标记为 *