郵件

郵件翻譯——北沢志保

轉載已獲譯者授權,未經允許請勿轉載至其他網站,謝謝。

greemas:

這裡是志保(志保です)

 

抱歉突然打攪。剛剛開始可奈就一直在吵「也發給製作人先生」之類的。

那個,可奈想問製作人先生一件事。

「球藻和六角恐龍喜歡哪一個?」

……這樣。

我個人覺得球藻比較可愛,但可奈堅持六角恐龍那邊。

 

……抱歉問了奇怪的問題。

……不過,果然還是球藻比較可愛對吧?

譯者:Rumboo

 

道謝的郵件(お禮のメール)

這裡是志保。

 

抱歉讓您擔心了。

稍微有些慌亂了。

如果老老實實和製作人先生商量的話就好了。

能夠獨力解決的話當然是最好不過……不過我想偶爾拜託一下製作人先生也不錯。

 

那麼晚安。

 

譯者:Rumboo

 

MLTD:

收到了嗎?(屆ていますか?)

這裡是北澤志保。

 

製作人先生,辛苦了。

事先測試一下,所以發了郵件過來。

 

從今以後比較簡單的聯絡,請使用這邊吧。

事無巨細都要當面解決的話,

計劃上有可能沒辦法配合。

也很花時間,

為了雙方著想我覺得還是不要那樣比較好。

 

那麼今天就先到這裡。

打攪了。

譯者:Rumboo

 

有關劇集的拍攝(ドラマの撮影について)

這裡是志保。

 

這次的演戲的工作,被監督說

「背景和出場在同一個場景的鏡頭一起拍」

這樣做,效率比較高的樣子。

 

但我覺得,按照故事順序拍攝的方式

不也可以嗎。

 

製作人先生,是怎麼想的呢?

姑且,還是想聽聽您的意見。

譯者:Rumboo

 

Re:有關劇集的拍攝(Re:ドラマの撮影について,回覆選項1)

回覆:日程的關係吧

日程……也對呢。

也不是所有人,

都是像我這樣能夠馬上出演的新人。

 

雖然不認為自己說出了錯誤的意見,

但也不會強迫他人接受自己的觀點。

這次的事情,受教了。

 

謝謝回信。

 

譯者:Rumboo

 

Re:有關劇集的拍攝(Re:ドラマの撮影について,回覆選項2)

回覆:預算的關係吧

預算……是這樣的東西嗎?

 

確實,需要啟用像我這樣的新人,

應該是沒有什麼預算吧。

但就算這樣,換一個說法之類的……

不,沒什麼。

 

劇集拍攝也有很多這樣的事情,

這一點我了解到了。

參考您的意見了。

譯者:Rumboo

 

有關下次的工作(次の仕事について)

這裡是志保。

 

今天,收到了下次工作的台本。

雖然台詞已經牢牢記在腦內了,

但還是有點不太明白的地方。

 

我也按照自己的想法思考了很多,

果然,還是不太明白。

戀愛中的少女的心情,就算這麼說……。

 

不好意思,能夠聽聽您的意見嗎?

明天,我會把台本拿到劇場來。

請多指教。

譯者:Rumboo

 

被媽媽……(母に......)

這裡是志保。

 

今天,和家人一起吃飯的時候,

聊了和我的偶像活動有關的話題。

 

被媽媽,問了製作人先生

是個什麼樣的人,

雖然我應該是如實回答了,

但不知道為什麼被笑了。

 

在這之後也,被問了很多……

但因為是個人情報,得到許可之後再繼續回答,

我這樣回覆了。

 

因為是被託付了自己女兒的人的事情,

所以大概稍微有些在意過頭了。

製作人先生,是怎麼認為的呢?

譯者:Rumboo

 

Re:被媽媽……(Re:母に......,回覆選項1)

回覆:我是這樣的人啊

這樣的人……奇怪的人、這樣嗎?

 

如果說自己被奇怪的人指導,

難道不會被更加擔心嗎?

沒問題嗎……。

 

因為不太想讓媽媽擔心,

所以還是普通地回答吧。

 

謝謝回信。

 

譯者:Rumboo

 

被邀請去喝茶了。(お茶に誘われました。)

這裡是志保。

 

 

今天因為沒什麼事,所以練習結束以後,

被未來和可奈邀請去喝茶了。

 

然後就和兩人,

聊了有關偶像的話題。

 

因為也有私人話題,

沒有辦法詳細描述,但說實話很驚訝。

那兩人,居然有那樣的想法……。

 

實際上本想著要馬上回家,

但偶爾繞個原路也不壞呢。

 

不好意思,只是這樣而已。

不知為什麼想要

告訴您這件事,所以傳了郵件。

 

那麼再見。

 

譯者:Rumboo

 

辛苦了

這是北澤志保。

這次活動準備的時候花了不少時間,對不起。

然後,演唱會的準備辛苦了。

 

就這樣,

打擾了

 

 

 

然後。

謝謝你陪我來接我弟弟。

譯者:八足

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料