歌詞

[中文歌詞]Be My Boy

出處:THE IDOLM@STER LIVE THE@TER PERFORMANCE 05

譯者:葉室竹

轉載已獲譯者授權,未經允許請勿轉載至其他網站,謝謝。

 

いつもはファンのために歌うけど、誰か一人
のために歌うのいいわね。…だからもっと
歌わせて。キミのことが好きだよ って…。

Be My Boy

作詞:mavie

作曲·編曲:KOH

歌:百瀬莉緒(山口立花子)

 

Baby 聞かせてよ Baby その声を

寶貝 讓我傾聽 寶貝 你的聲音

Be My Boy, Baby 教えてよ

成為我的男孩,寶貝 來告訴我

Baby 君のこと

寶貝 你的事情

 

「今どこにいるの?」そんなの聞ける距離じゃないし

「現在在哪裡了?」不是能這樣問的距離

「今なにしてるの?」知りたいけれど不自然かな

「現在在做什麼了?」想要知道但或許不太自然

送る直前に 何度も消して打ち直して

發送之前 無數次消除重新輸入

メールの返事に いったい何分かかってるんだろ?

電郵的回覆 到底需要多少分鐘?

 

No No No No 着信ばかり気にしてしまうのも

No No No No 總是緊盯著來訊也是

No No No No 眠れない夜に君を思い出すのも

No No No No 失眠夜裡想起你也是

No No No No 言葉のウラ深読みしちゃうのも

No No No No 太深入話語背後也是

No No No No 君に恋したせい

No No No No 全是喜歡上了你的錯

 

Baby 会いたいよ Baby 気づいてよ

寶貝 好想見你 寶貝 快注意到

言えないけど Be My Boy

縱未開口 成為我的男孩

Baby 溢れ出す Baby この想い

寶貝 滿溢而出 寶貝 這份思緒

伝えたいよ Be My Boy, Baby…I Love You

想要傳達 成為我的男孩,寶貝…我愛你

 

相談あるって ささいなことで呼び出すのは

有事商討 用微不足道的事呼喚出你是

ふたりきりになる 口実だってバレてるかな

想兩人獨處 這藉口有敗露嗎?

意外と鈍感? それともまさか知らないフリ?

意外地遲鈍? 還是說難道裝作不知道?

勝手に妄想 そして勝手に空回りして

自顧自的妄想 又自顧自的空轉

 

No No No No 褒めてくれた髪型してるのも

No No No No 被讚賞過的髮型也是

No No No No 君の好きな曲ばかり聴いているのも

No No No No 聽著你喜歡的歌也是

No No No No なぜか急にナミダこぼれるのも

No No No No 莫名地突然泛淚也是

No No No No 君に恋したせい

No No No No 全是喜歡上了你的錯

 

Baby そばにいて Baby 見つめてて

寶貝 伴我身旁 寶貝 凝望著我

言えないけど Be My Boy

縱未開口 成為我的男孩

Baby 友達じゃ Baby もうヤダよ

寶貝 朋友什麼 寶貝 不想再當

近づきたい Be My Boy

想要貼近 成為我的男孩

 

ドキドキが止まらない キラキラが眩しくて

撲通撲通無法抑止 閃爍光輝讓人眩目

ワクワクを期待して 会いにいこう

興奮不已期待萬分 前去相會

ぐるぐるはもうやめた ハラハラを刺激にして

團團轉圈已經停止 動盪不安相當刺激

いますぐ送信!

現在馬上發送!

 

Baby 会いたいよ Baby 気づいてよ

寶貝 好想見你 寶貝 快注意到

言えないけど Be My Boy

縱未開口 成為我的男孩

Baby 溢れ出す Baby この想い

寶貝 滿溢而出 寶貝 這份思緒

伝えたいよ Be My Boy

想要傳達 成為我的男孩

 

Baby そばにいて Baby 見つめてて

寶貝 伴我身旁 寶貝 凝望著我

言えないけど Be My Boy

縱未開口 成為我的男孩

Baby 友達じゃ Baby もうヤダよ

寶貝 朋友什麼 寶貝 不想再當

近づきたい Be My Boy, Baby

想要貼近 成為我的男孩,寶貝

 

その横顔に指に 手を伸ばしたくなる

那側臉那指尖 張出手想要撫碰

でも誰よりも遠い

但比誰都更遙遠

明日もしも君に会えたら 笑って言いたいよ

明日假若與你相遇 想笑著說出

「君のことが好きだよ」

「我喜歡你」

 

竹:
No No No No因為處於扭扭怩怩的狀態,同時帶有傲嬌說「不要,不是這樣」的企圖否認和「糟糕了,怎麼辦」的不知所措等等的情緒。一開始的no或許只是衝口而出的否認,但後面馬上注意到就開始有迷惑、想改口承認之類的複雜感情摻入了進去。4個連續的no,每一個的情緒都不同,愈往後的各種情緒就愈是攪作一團、訊息量就愈大。如果直譯了「不不不不」就沒了這訊息量了。硬是用詞語擺弄出四個循序漸進的昇華階段,就會破壞一字多義疊用的用詞之美和發音的速度、韻律,因此保留原文。

 

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料