歌詞

[中文歌词]Home is a coming now!

出處:THE IDOLM@STER MILLION LIVE! M@STER SPARKLE 06

譯者:kaoru

譯文來自PTT IdolMaster看板

本站轉載經過譯者授權。未經允許請勿轉載至其他網站,謝謝。

 

Home is a coming now!

作詞:伊福部崇

作曲:伊藤賢

歌:横山奈緒(CV.渡部優衣)

 

三角公園 屋台のたこ焼き *1

三角公園,攤販賣的章魚燒

めちゃめちゃお願いして

千拜託萬拜託

内緒で一個 オマケもらって

才偷偷地多附送了一個

ありがとさん

真的多謝啦

変わらない この感じ

總是不變的,這種感覺

やっぱ 好きやな 青のりチェック *2

果然很喜歡吶。海苔check!

 

遅刻のツレと アメ村散策 *3

和遲到的朋友一起,在美國村散步

古着屋巡っちゃおうよ

來去逛古著店吧

派手目のデニム さっそくゲット

吸睛的花俏牛仔褲,馬上買了下來

かわいいやん

很可愛吧

懐かしい 会話

令人懷念的對話

中身は何もないけど

雖然並沒有什麼內容

 

今は少しだけ 羽根伸ばしたくて

現在稍微有一點,想要張開翅膀

こんなアホなこと 話してたら

一說了這種沒頭沒腦的話

かじってた タピオカトッピングの

原本咬著的加了珍珠的

アイスドック 落としちゃった *4

冰淇淋熱狗堡,就掉下來了

 

Home is a coming now!

Home is a coming now!

待っててね

等我一下喔

ほんまかいな?

真的假的啦?

嘘じゃないよ!

沒在騙你喔!

だけどまだ やれそうなこと

可是可是啊,總覺得能做到的事情

あるような 気ぃして諦めない

好像還有呢,所以不想放棄

 

What’s doing now Dear Friend?

What’s doing now Dear Friend?

調子どう?

最近如何?

悪い?」なんでやねん! *5

「挺爛的?」啥毀啦!

いつのまにか

不知不覺就

ツッコんで また笑ってる この街

吐槽下去。又引人歡笑的,這條街

夕日落ちていくよ

夕陽就這麼落下了

 

あの頃いつも 手の中そっと

那時候總是,在手裡悄悄地

500万円玉を

把五百塊銅板

握ってずっと 買い物してた

緊緊握著,而經常光顧的

駄菓子屋さん

柑仔店裡的

おばちゃんは元気かな?

奶奶身體還好嗎?

まだ 飴ちゃん 配ってるかな?*6

還會分糖果給我嗎?

 

新幹線の 窓眺めて

眺望著新幹線的窗外

最後の豚まんを *7

把最後的肉包

一口食べて 鼻がツーンと

一口吃掉,不禁擤地

したけれど

吸了一下鼻子

辛子つけすぎた

辣椒加太多啦

苦しいな それだけやもん

好不舒服阿,真的只是這樣啦

 

今は少しだけ 切なくなるけど

雖然現在覺得有點寂寞

明日になればまた もとどおり

到了明天的話一定會像平常一樣

どんなボケがきたってそう 平気 *8

不論來了什麼哏都沒有問題

ほんなら かかってきや

真有的話,就放馬過來吧

 

So let’s tonight see in town

So let’s tonight see in town

この景色

這片景色

それ どないしたん?

那是發生啥了?

涙のあと

流完眼淚後

「がんばれ」って言われたみたい

就像被說了「加油吧」一樣

この空気が 背中押してるんや

這片空氣在背後推了我一把

 

Oh! Calling me cry

Oh! Calling me cry

なんかあったら

要是發生什麼的話

お好みくらい

吃個御好燒什麼的

おごったるよ

就算我請你吧

大好きな 仲間とソースのかおり

最喜歡的夥伴們和醬料的香味

包まれていようよ

就這麼被包圍著

 

今は少しだけ 離れてるけれど

現在雖然稍微,距離有些遙遠

この場所に貰った 笑顔全部

但在這裡獲得的所有笑容

そのうち 100倍にして返すな

以後一定會百倍奉還的

ほんなら 見ていててな

所以說囉,要好好看著喔

 

Home is a coming now!

Home is a coming now!

待っててね

等我一下喔

ほんまかいな?

真的假的啦?

嘘じゃないよ!

沒在騙你喔!

だけどまだ やれそうなこと

可是可是啊,總覺得能做到的事情

あるような 気ぃして諦めない

好像還有呢,所以不想放棄

 

What’s doing now Dear Friend?

What’s doing now Dear Friend?

調子どう?

最近如何?

「悪い?」なんでやねん!

「挺爛的?」供啥毀啦!

いつのまにか

不知不覺就

ツッコんで また笑ってる この街

吐槽下去,又引人歡笑的,這條街

お話と夕日オチていくよ *9

話題和夕陽一起落下囉

————————————-

译者注释:

*1 三角公園:

指大阪著名的觀光地區美國村中的一個公園,原名御津公園,因形狀近三角形而得名 是美國村中的一個重要地標和景點之一,許多人也經常以三角公園做為集合或解散或開始逛美國村的起點;

附近有許多攤販,其中也包含許多賣章魚燒的店,像有名的 甲賀流章魚燒等等

*2 青のりチェック:

吃過章魚燒的大概都知道上面常常灑很多海苔粉,所以吃完之後免不了會有海苔黏在牙齒上,這裡也就是指前面吃完章魚燒以後檢查有沒有海苔黏在牙齒上。

另外這裡還有另一個諧音是アオノリ

アオノリ是之前商品開發部活動中給奈緒訓練的機器狗,在奈緒的努力下最後能聽懂奈緒的關西腔指令做出反應,而アオノリ也成為奈緒與奈緒P的好夥伴,經常出現在大家的話題裡

*3 アメ村:

アメリカ村,美國村。是位於大阪中央區,就在心齋橋旁,可以說是大阪年輕文化的發祥地,原本是有著許多倉庫的業務區,約莫在1970 年代左右開始有年輕人或設計師或藝術家等等進駐並改裝倉庫,也出現了許多賣從美西進口的衣服等舶來品,也因此得名美國村

後來逐漸繁榮而成為大阪年輕流行文化的中心,有點類似西門町的感覺,而美國村的中心也就是前面提到的三角公園

*4 アイスドック:

Ice Dog,是在熱狗堡麵包中間改放霜淇淋的甜點,簡單說就是霜淇淋熱狗堡,算是大阪有名的甜食之一

而最有名的店就是本店位在美國村的元祖アイスドック,珍珠是其中一種可以加在上面的配料

*5 なんでやねん!:

應該不少人聽到關西腔時一下子會想到的句子,用標準語來說的話就是なんでだよ

不過當發現對方講話有點搞笑誇張時,也會用一句なんでやねん!給好好的吐槽下去

當然使用上要看場合,不過在大阪人=吐槽的印象下,なんでやねん也成了吐槽的經典 名句

*6 おばちゃん&飴ちゃん:

這邊的おばちゃん不全指柑仔店的奶奶,其實一部分也代指大阪的歐巴桑的形象

不外乎是講話大聲,很會抬槓等等–就像大媽–,其中有個形象就是 不論何時何地總有辦法從口袋中拿出糖果來送人,而說到大阪歐巴桑想到糖果也是定番了

而關西人會稱糖果為飴ちゃん,除了會在食物甚至日常會話後面加さん所演變而來 (但食物只有糖果會稱ちゃん)

也可以說是關西人對糖果有親近感吧,像上面說的歐巴 桑出門常常口袋放糖果,甚至也有不少人是會帶著糖果的。另外還真的有糖果叫大阪お ばちゃんの飴ちゃんXDDD

*7 豚まん: 簡單來說就是豬肉包,這裡想提的是在大阪有一家已經可以說是成為大阪名物的肉包店 「蓬莱」,本來是做中華料理的,不過最有名的是他們賣的包子,可以外帶也有冷凍, 已經成為大阪名物之一。肉包也是要搭新幹線回去的人的定番土產

*8 ボケ:

指漫才中的其中一個角色,分成ボケ跟ツッコミ,ボケ通常是耍蠢搞笑來逗觀眾,而ツッコミ則是負責吐槽ボケ,適時帶出笑點的角色

有點類似相聲的逗哏與捧哏 一樣也是源於大阪人=很會吐槽的印象,這邊奈緒把ボケ置於對手,自己當然就成了 ツッコミ的角色

*9 オチ:

這裡的オチ是雙關,前一段這裡是用落ち,說的是夕陽西下,這裡一樣有夕陽西下的意思,不過「オチ」還有另一個意思:是在表演之中,起承轉合的合的部分,也就是結尾。

放到漫才裡的話就是最後的笑點 這裡因為整首曲子來到的最後的尾聲所以把落ち做オチ變成雙關一是夕陽西下,一是お話,也就是整個故事和整首歌的收尾

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料