歌詞

[中文歌詞]…In The Name Of。…LOVE?

出處:THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02

譯者:kaoruP

未經允許請勿轉載至其他網站,謝謝。

 

…In The Name Of。…LOVE?

作詞:松井洋平

作曲:AstroNoteS

歌:真壁瑞希(阿部里果)

 

In the name of“What”。…何でしょう?

In the name of“What”。…是什麼呢?

 

I feel the nameless“Heart”。この気持ち。

I feel the nameless“Heart”…這種情感

 

It’s my theme of“Thought”。この胸、

It’s my theme of“Thought”。從這胸口

 

It’s fill my frameless“Heart”。…溢れてる。

It’s fill my frameless“Heart”。…滿溢而出

 

それは、甘くて苦い、コーヒーゼリーのようです。……あ、おいしい。

(I Don’t Know Why。)

那是,甜美而又苦澀,如同咖啡凍一般。……啊,真是美味。(I Don’t Know Why。)

 

動悸がします。……ドキドキ。微熱に浮かされたようです。……あつ

(I Don’t Know Why。)

感到悸動。……心跳不已,似乎感到體溫微熱。……好燙(I Don’t Know Why。)

 

嬉しいのにさみしくて、切ないはずなのに…………幸せ。

(I Don’t Know Why。)

明明高興卻感到寂寞,明明應該覺得感傷的………..卻感到幸福(I Don’t Know Why。)

目の前にいると、緊張してしまいます。…そう、見えませんか?

(I Don’t Know Why。)

在你眼前的話,就會覺得緊張。…沒錯,感覺不出來嗎?(I Don’t Know Why。)

 

「何を考えてるの?」なんて。(…言えません)

「你在想什麼呢?」什麼的。(…說不出口)

簡単に、応えられない……What’s this?

沒有辦法簡單地回答……What’s this?

(きっと)What’s this?

(一定是)What’s this?

(きっと)What’s this?

(一定是)What’s this?

「………らぶですか?」

「………是Love嗎?」

 

恋、をしたなら、恋、をした表情。

陷入戀愛的話,落入戀愛的表情

だけど、それが、…わからないんです。

然而,我卻不了解那些

上手く、言えない。……今は、言えない。

無法好好地表達。…….現在說不出口。

読み取ってください。…My Face。(Expressionless、Passion。)

所以請察覺到他。…My Face。(Expressionless、Passion。)

 

だって。(I want to be with you。)

因為。(I want to be with you。)

解って、(Expressionless、Passion。)

了解,(Expressionless、Passion。)

欲しいです。(答ください。)

好想要。(請回答)

 

In the name of“What”。…何でしょう?

In the name of“What”。…是什麼呢?

I feel the nameless“Heart”。この気持ち。

I feel the nameless“Heart”。這種情緒。

It’s my theme of“Thought”。高鳴り、

It’s my theme of“Thought”。高漲的感覺

It’s fill my frameless“Heart”。…止まりません。

It’s fill my frameless“Heart”。…停不下來

 

笑おうとしても、笑えなくて。

即使想笑,卻無法笑出來

「どうしたの?」なんて、言われるなんて。

被說了「怎麼了?」這樣的話

何も言わないと、何も言えないの違い。言葉にできない……辛い。

什麼都不說和什麼都說不出口的差異。無法言語……好痛苦

クロスワードのわからない升目(パート)は、

填字遊戲裡填不出來的欄位(部分)是

相手の意図のわからない会話(パズル)。

無法理解對手的意圖的對話(拼圖)

繋げて、途切れて、変えて、確かめて………気づく。

連繫,中斷,變換,確認………察覺。

 

空白を埋める、センテンス。(I can’t control me。)

埋入空白的sentence。(I can’t control me。)

感情は、壊れるくらい……What’s this?

感情就像損壞了一樣……What’s this?

(きっと)What’s this?

(一定是)What’s this?

(きっと)What’s this?

(一定是)What’s this?

「………そうですね?」

「………是這樣子的吧?」

 

恋、じゃなければ、恋、をした空想?

如果不是戀愛的話,那是落入戀愛的空想嗎?

だから、それが、…わからないんです。

所以說,這些東西我無法了解。

経験のない、気持ちが、……痛い。

沒有經驗,心裡感到……刺痛

読み取ってください。…My Pain。(Expressive、Confession。)

所以請將我解讀。…My Pain。(Expressive、Confession。)

 

だって。(I want to be with you。)

因為。(I want to be with you。)

好きって、(Expressive、Confession。)

感到喜歡。(Expressive、Confession。)

知ったんです。(返答(こたえ)ください。)

已經知道了。(請回答我)

 

恋、をしたから、恋をした表情。

因為陷入戀愛,而露出陷入戀愛的表情。

だけど、それが、…届かないんです。

然而,卻還是沒有傳達到。

でも、叶えたい。……確かな、誓い。

不過,想要讓他實現。……下定決心。

読み取ってください。…My Faith。(Expressionless、Passion。)

所以請察覺到他。…My Faith。(Expressionless、Passion。)

だって。(I want to be with you。)

因為。(I want to be with you。)

好きって、(Expressionless、Passion。)

覺得喜歡,(Expressionless、Passion。)

知ったんです。(答なんです。)

已經知道了。(這就是答案)

 

In the name of“What”。…「恋」でしょう。

In the name of“What”。…這就是「戀愛」吧?

I feel the nameless“Heart”。この気持ち。

I feel the nameless“Heart”。這樣的感情

It’s my theme of“Thought”。あなたに、

It’s my theme of“Thought”。想要讓你

It’s fill my frameless“Heart”。…知って欲しい。

It’s fill my frameless“Heart”。…知道這件事

 

kaoruP:
翻下來才知道這首歌很不好翻
因為對應到角色的關係,整首歌詞充滿了單一的詞語
但是詞語之間互相又有連結,甚至日文跟英文之間也有
所以不能單單只照翻成一個詞,而要針對上下文作調整,可是上下文又都是詞語
結果就花上很多時間在琢磨字句,多少也加入一些個人的感覺啦
另外有的日文詞語雖然直接看日文可以懂,但是要把他變成中文就得加一些受詞
之類的,真的要読み取る那個感覺

雖然歌詞看起來很痛苦(?)可是是一首蠻輕快的歌
瑞希的聲音詮釋這首曲子也非常搭
所以這首歌蠻有人氣的
而且我很喜歡前奏XD

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料