歌詞

[中文歌詞]POKER POKER

出處:THE IDOLM@STER LIVE THE@TER PERFORMANCE 05

譯者:葉室竹

轉載已獲譯者授權,未經允許請勿轉載至其他網站,謝謝。

 

この曲を歌うと、いつも、胸がキュンとします。
プロデュ-サ-は、この曲を聴いて…何か、感じて
くれていますか。…………伝われ、気持ち。

POKER POKER

作詞:松井洋平

作曲·編曲:橋本由香利

歌:真壁瑞希(阿部里果)

 

席替えの時間始まります

坐位重新編配的時間開始

冗談のブラフ、視線のフェイク

虛張起玩笑 假釋出目光

 

出逢った日、配られたこのカード

相遇那天所分配到的這卡牌

隠してね…ずっとずっと見てました

隱藏起來…目不轉睛地看著

あなたの表情だけをね、手札は揃ったんでしょう?

能只靠你的表情把手牌湊全嗎?

 

得意のポーカーフェイスで待ってる

擺出得意的撲克臉等待著

恋のゲームのコールを、気付かせないままでずっと

戀愛遊戲的終點 一直維持著毫無察覺的狀態

私を見てた気がするんです

雖然感受到正在看我的視線

だけど絶対なんていえない、間違っているのかも

但無法斷言絕對 或許搞錯了也說不定

そっと窺ってみるけど、読めないの

悄悄的窺伺過去 可是無法讀取

 

黒板の席の並び順は

在黑板上的坐列排序

伏せられたカードみたいなんです

猶如背覆著的卡片一樣

 

一つずつ開かれていくたび

一張一張被掀開的時候

喜びとため息のツーペアが

喜悅和嘆息一同而出

揃っていくんですよね、手札は換えたりしません

就算無法湊全手牌也不能更替

 

得意のポーカーフェイスでレイズ

擺出得意的撲克臉起身

恋のゲームの駆け引き、重ねていくほどにきっと

戀愛遊戲的對策 堆疊起來就必定…

想いは募る気がするんです

雖然感受到心頭小鹿亂撞

だけど絶対なんていえない、

但無法斷言絕對、

違ったら恥ずかしいな

搞錯了就很難為情

二人の名前はまだね、出てこない

兩人的名字仍沒有 還沒出現

 

絵に描いたみたいにまるでPOKER(POKER)

畫中所繪猶如撲克(撲克)

並べたい、秘めた想いたちをオープンさせて

想在旁邊 將埋藏的感情掀開

惹き寄せた♥(ココロ) 信じたラッキーナンバー

吸引目光記送的♥(紅心) 所相信著的幸運號碼

賭けるのはお互いの秘密なんですよ

賭注是相互的秘密來著呢

 

二つのポーカーフェイス並んだ!

兩張撲克臉擺在一起!

隣同士のカードでどんな役ができますか?

旁邊那位能發出什麼牌組?

ハートのフルハウスだったらきっと

紅心骷髏的話就絕對

ウイニングハンドですね、

得攤出同花順呢

どっちが勝ったのかは

到底哪邊會勝利

わからないんですけれど、嬉しい

儘管無法知悉 但很愉快

 

Rumboo:
這首歌可以與ゲッサン官方漫畫的瑞希番外搭配食用。
這種戀愛系的歌詞也難怪瑞希會為此煩惱了ww

 

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料