歌詞

[中文歌詞] シャクネツのパレード

出處:THE IDOLM@TER MILLION LIVE! M@STER SPARKLE 08

譯者:MikazukiHitori

未經允許請勿轉載至請他網站,謝謝

 

 

シャクネツのパレード

作詞:安藤紗々

作曲:ラムシーニ

編曲:ラムシーニ

歌:島原エレナ (CV.角元明日香)

 

赤道直下☆一緒に行こうヨ!どこまでも

沿着赤道☆一起出发吧!无论终点会是哪里!

とびだすのは情熱パッション

蹦跳而出炽热的情绪

キミのこともつれだしちゃう

也带着你一起前进吧

暗い顔はノノノ~レッドカード

阴沉的表情可是通不过的~出示红牌!

手を繋ご♪楽しいヨ!

牵起手来♪很开心哦!

自分に出来ないことってなんだろって

自己做不到的到底是什么呢

考えるよりもやっぱり

比起思考这种事情果然还是

私じゃなきゃ出せないキラキラを フォーユー

把只有自己才能展现出的光辉的一面(为了你)

あげちゃおう

献给你吧!

赤道直下☆体温調節できないくらい

沿着赤道☆连体温都无可控制地增长

夢中になるトキメキが待ってるヨ

期待着能让人沉浸其中的那份悸动

ほら、踊ろう

来吧 一起舞动

ココロごと汗ばむカラダも最高ネ

如果身心都已经大汗淋漓那就是最棒的

太陽の下ビタミンが生まれていく

在太阳的照射下维他命也会不断合成

ほら、進もうパレード

来吧 随着游行队伍前进吧

とまっちゃダメだヨ

停下来可是不行的哦

(一緒にはしゃご!)

一起欢闹起来吧!

きらめくハート日当たり良好

在充沛的阳光下内心也闪闪发光

どこにいても眩しいねサンシャイン

无论何处都少不了耀眼的阳光

笑顔つないでゴールしちゃお

带着身边的笑容一起射门吧

譯者:这里和第一段的红牌应该都是足球要素,所以作此翻译,意思其实个人是不怎么能接受……

待っててね!すぐ行くヨ

稍等一下!我马上就到!

突然肩を叩いたのサウダージ*?

被突然拍拍肩膀的动作勾起了乡愁*?

譯者:这个词是包含了“乡愁、憧憬、思慕、悲伤等等等等感情”在内的词。而在巴西那边很喜欢加进歌词里,特别用来表示“对于被双亲温柔地守护着,天真无邪的过去的一种怀念”,这里简单地取了乡愁的意象。

でもでもでもでもでも負けないで!

不过不过不过不过不过不要认输!

キミのことを待ってる人が いるんだヨ

总是会有着 在等待着你的人呐

出かけなくちゃ

可得敞开心扉走出去呢

赤道直下☆遠くの景色がゆらゆらと

沿着赤道☆看着远处的景色在阳炎中摇曳

アツい気持ち100℃こえてしまいそう

心中的情绪 似乎是远超100摄氏度的炽热

ほら、急上昇パレード

看吧 游行的气氛也十分高涨

のりおくれないで!

可别掉队了哦!

——————

踊りましょ!踊りましょ!毎日がカルナヴァル*

一起跳舞吧!一起跳舞吧!每一天都是狂欢节*

譯者:尽管和エレナ常用的狂欢节(カーニバル= carnival )的说法不同,但是这个词( carnaval )同样也有狂欢节的意思

リズムに合わせて踊ったりジャンプすれば

配合着旋律迈出舞步尽情跳跃的话

いつもの空がパーティーを噂する

一成不变的天空也会想要加入派对

準備なんていらないよ

不需要做什么准备

そのまま飛び込んじゃおう

就这么突入其中吧!

灼熱のパレード

灼热的游行!

体感温度☆上がってきちゃうな不思議だネ

感受到的温度☆还在不断上升 真是不可思议

側にいると踊りたくなっちゃうの

只是在你的身边就会想要起舞

ほら、笑顔がパレード

看吧 连笑容也加入了游行呢

赤道直下☆体温調節できないくらい

沿着赤道☆连体温也都不受控制地上升

夢中になるトキメキが待ってるヨ

能让你沉溺其中的悸动正等待着你哟

ほら、踊ろう

来吧 一起跳舞

ココロごと汗ばむカラダも最高ネ

如果身心都已经大汗淋漓那就是最棒的

太陽の下ビタミンが生まれていく

在太阳的照射下维他命也会不断合成

ほら、進もうパレード

来吧 随着游行队伍前进吧

もうとまれないヨ

已经无法停下了哦

(一緒にはしゃご!)

一起欢闹起来吧!

ゴーゴー!一緒に ゴーゴー!キミと!

GO!GO!一起来! GO!GO!和你一起!

ゴーゴー!一緒に ゴーゴー!キミと!

GO!GO!一起来! GO!GO!和你一起!】​​​

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料