出處:THE IDOLM@TER MILLION LIVE! M@STER SPARKLE 08
譯者:MikazukiHitori
未經允許請勿轉載至請他網站,謝謝
シャクネツのパレード
作詞:安藤紗々
作曲:ラムシーニ
編曲:ラムシーニ
歌:島原エレナ (CV.角元明日香)
赤道直下☆一緒に行こうヨ!どこまでも
沿着赤道☆一起出发吧!无论终点会是哪里!
とびだすのは情熱パッション
蹦跳而出炽热的情绪
キミのこともつれだしちゃう
也带着你一起前进吧
暗い顔はノノノ~レッドカード
阴沉的表情可是通不过的~出示红牌!
手を繋ご♪楽しいヨ!
牵起手来♪很开心哦!
自分に出来ないことってなんだろって
自己做不到的到底是什么呢
考えるよりもやっぱり
比起思考这种事情果然还是
私じゃなきゃ出せないキラキラを フォーユー
把只有自己才能展现出的光辉的一面(为了你)
あげちゃおう
献给你吧!
赤道直下☆体温調節できないくらい
沿着赤道☆连体温都无可控制地增长
夢中になるトキメキが待ってるヨ
期待着能让人沉浸其中的那份悸动
ほら、踊ろう
来吧 一起舞动
ココロごと汗ばむカラダも最高ネ
如果身心都已经大汗淋漓那就是最棒的
太陽の下ビタミンが生まれていく
在太阳的照射下维他命也会不断合成
ほら、進もうパレード
来吧 随着游行队伍前进吧
とまっちゃダメだヨ
停下来可是不行的哦
(一緒にはしゃご!)
一起欢闹起来吧!
きらめくハート日当たり良好
在充沛的阳光下内心也闪闪发光
どこにいても眩しいねサンシャイン
无论何处都少不了耀眼的阳光
笑顔つないでゴールしちゃお
带着身边的笑容一起射门吧
譯者:这里和第一段的红牌应该都是足球要素,所以作此翻译,意思其实个人是不怎么能接受……
待っててね!すぐ行くヨ
稍等一下!我马上就到!
突然肩を叩いたのサウダージ*?
被突然拍拍肩膀的动作勾起了乡愁*?
譯者:这个词是包含了“乡愁、憧憬、思慕、悲伤等等等等感情”在内的词。而在巴西那边很喜欢加进歌词里,特别用来表示“对于被双亲温柔地守护着,天真无邪的过去的一种怀念”,这里简单地取了乡愁的意象。
でもでもでもでもでも負けないで!
不过不过不过不过不过不要认输!
キミのことを待ってる人が いるんだヨ
总是会有着 在等待着你的人呐
出かけなくちゃ
可得敞开心扉走出去呢
赤道直下☆遠くの景色がゆらゆらと
沿着赤道☆看着远处的景色在阳炎中摇曳
アツい気持ち100℃こえてしまいそう
心中的情绪 似乎是远超100摄氏度的炽热
ほら、急上昇パレード
看吧 游行的气氛也十分高涨
のりおくれないで!
可别掉队了哦!
——————
踊りましょ!踊りましょ!毎日がカルナヴァル*
一起跳舞吧!一起跳舞吧!每一天都是狂欢节*
譯者:尽管和エレナ常用的狂欢节(カーニバル= carnival )的说法不同,但是这个词( carnaval )同样也有狂欢节的意思
リズムに合わせて踊ったりジャンプすれば
配合着旋律迈出舞步尽情跳跃的话
いつもの空がパーティーを噂する
一成不变的天空也会想要加入派对
準備なんていらないよ
不需要做什么准备
そのまま飛び込んじゃおう
就这么突入其中吧!
灼熱のパレード
灼热的游行!
体感温度☆上がってきちゃうな不思議だネ
感受到的温度☆还在不断上升 真是不可思议
側にいると踊りたくなっちゃうの
只是在你的身边就会想要起舞
ほら、笑顔がパレード
看吧 连笑容也加入了游行呢
赤道直下☆体温調節できないくらい
沿着赤道☆连体温也都不受控制地上升
夢中になるトキメキが待ってるヨ
能让你沉溺其中的悸动正等待着你哟
ほら、踊ろう
来吧 一起跳舞
ココロごと汗ばむカラダも最高ネ
如果身心都已经大汗淋漓那就是最棒的
太陽の下ビタミンが生まれていく
在太阳的照射下维他命也会不断合成
ほら、進もうパレード
来吧 随着游行队伍前进吧
もうとまれないヨ
已经无法停下了哦
(一緒にはしゃご!)
一起欢闹起来吧!
ゴーゴー!一緒に ゴーゴー!キミと!
GO!GO!一起来! GO!GO!和你一起!
ゴーゴー!一緒に ゴーゴー!キミと!
GO!GO!一起来! GO!GO!和你一起!】